北京赛车亚冠单双赔率
北京赛车怎样能赢浙江快乐彩预测
重庆PC28开奖重庆时时彩计划来源
重庆时时彩怎么当庄.天下彩天空彩票与你同行免费资料
你知道吗,在你看网络小说的时候,一万公里外的某个外国人,可能在跟你看着同一本书哦......
最近的一些数据表明,我国网络文学已成功走出国门登陆欧美二次元阵地。Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等翻译网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻等小说的盛况。
近年来,随着网络时代的来临,以武侠、玄幻、网游为主的网络小说成为中国文学界的一道奇观,不仅受到中国无数网民的追捧,竟然还悄悄收服了众多海外的年轻读者!
目前在新加坡读大四的印尼妹子Yohanna看的第一本中国网络小说是《斩龙》。这部从2013年开始连载的小说在17k.com上有超过2亿的点击量,也是第一批被翻译成英文的作品。
自2015年初,中国网络小说开始在北美流行,主要传播阵地是专门翻译中国网络小说的网站Wuxiaworld(武侠世界);
自2014年12月建站至今,不到两年时间,Wuxiaworld就成为了全球Alexa排名前1500的大型网站,每日来访人数在30万以上;
2016年3月初,Wuxiaworld的总点击量已经超过5亿。
在十大外国人最爱读的网文中,玄幻、仙侠题材占了大半,“重生”“穿越”“炼丹”“开金手指”等情节出现率极高,充满想象力、富有中国元素是吸引国外读者的主要原因。
另外,依附网络这一新媒介,网文的更新速度也十分及时,众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则可以尽情为自己喜欢的书、角色撰写大段的评论。
目前网站的读者来自全球100多个国家和地区,其中人数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,而北美读者约占总数的1/3。
Wuxiaworld已将中国网络小说的魅力传播到全世界,许多华裔以及一些学过汉语的老外,自愿承担了免费翻译的工作,致力于推广中国网文。
中国网络小说凭文学的自身魅力,在不到两年的时间里便征服了百万级的英文读者。但其实过去这些年,中国文学在西方仍属于小众。由于翻译的难度和缺乏渠道和平台,中文书籍在海外的传播率和接受度一直比较低。
据不完全地统计,从上个世纪二、三十年代到现在,中国翻译的现代西方著作达100多万种,然而西方翻译中国现当代文学的作品据统计只有几万种。
过去的十几年里,在欧美的大书店,倒也不是没有中国作家的作品,但大多是古代和现代作品。当问及读过哪些中国书籍,很多外国人表示听说过四大名著、《聊斋志异》、《金瓶梅》、《孙子兵法》等,对其他的则不太了解。
《水浒传》早在300多年前就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字。《红楼梦》在国外的受欢迎程度较高,目前已有十几种文字共23种主要版本,世界各国较重要的百科全书都有专条介绍。美国的《美利坚百科全书》称赞《红楼梦》为“世界文坛的一座丰碑”。
随着《三国演义》研究的深入,国外也出现了持续不衰的“三国热”。曾有加拿大的中国留学生表示,“一些欧洲男生收藏有一套全英文的《三国演义》,而且读得滚瓜烂熟!”
随着中国经济的逐渐崛起,欧美人渴望从更深层次了解中国,现当代中国文学开始受到关注,不少懂汉语的外国学者依据自己的兴趣引进版权并进行翻译,从作品的销路来看,中国当代作家在国外的读者主要是汉文化研究者和大学生。目前作品被译介的中国当代作家有150多位,只占中国作家协会会员的1.3%。
而随着越来越多的外国人学起了中文,汉语教材开始畅销海外。在越南的前锋书店,最热销的是学习汉语类教材和工具书。
伦敦百年老店福伊尔斯书店2楼,有两个书架上摆满汉英语言工具书和汉语教材。美国纽约的新华书店,《新华字典》卖得不错。
上个世纪末,随着电影《红高粱》、《活着》,还有《大红灯笼高高挂》的走红,将小说原著也一起推向国外读者。同样因张艺谋一炮走红的,还有已输至17个国家的小说《山楂树之恋》。莫言和余华、苏童也一起成为中国当代小说海外译界前3名。
金庸、古龙等的经典新武侠作品因屡次被翻拍成影视作品,在国内外造成了一定的反响,但是毕竟语言使用了非常典型的文学语言,由于文化背景不同,读者很难从书中领略中式叙事的美感。
近年来,很多改编自中文小说的电视剧大火,海外读者也开始通过电视剧这种方式来了解中文小说。Felicia是一个来自美国西雅图的高中生,目前为止,她已经看了《琅琊榜》、《甄嬛传》、《伪装者》等小说。
在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,中国文学走向世界的步伐越来越大。麦家《解密》的多种外文版热销,阎连科获得2014年度弗兰茨·卡夫卡奖,姜戎《狼图腾》在国内外畅销10年庆典等事件使得更多的中国作家开始受到国际关注。
2014年11月,《三体》英文版发售,在不到3个月里引起了西方社会、特别是科幻界的热烈关注,“2014年度全美百佳图书榜”上,《三体》也赫然在列。随后中国科幻作家刘慈欣凭借《三体》、郝景芳凭借《北京折叠》先后斩获雨果奖,2016年儿童文学作家曹文轩又荣获安徒生奖......中国的“文学远征”出现新的契机。
如铁凝所言,文学是走进读者内心、帮助外国人民理解中国的最好媒介,也是改变西方对“中国崛起”的偏见与误解的有效途径。那么中国当代文学如何才能走得更远?
很多专家表示,中国文学要“走出去”,翻译只是第一步,对于文学作品的接受不仅关乎阅读,更关乎阐释。我们需要更加熟悉当地读者语言习惯和审美趣味的本土译者,来推动中国文学在海外的落地。
例如:莫言的英文译者是美国人葛浩文,《三体》的英译者刘宇昆是生长于美国的华裔,《解密》的英译者是英国人……近年一系列在海外引起关注的中国当代文学作品,背后都有一名外国译者。作家毕飞宇近年来逐渐成为法国读者熟悉和喜欢的中国作家,也是因为在国内学者的牵线之下,法国作家为他撰写了一些评论。
此外,缺乏专业的版权代理机构也导致很多中文作家止步海外市场。人民文学社对外合作部翟灿表示,过去妨碍国内文学作品向海外销售的绊脚石之一,在于国内图书市场知识产权机制迟滞,版权归属混乱,加上大多数作家又没有专业代理机构,签约过于潦草,导致一些作品的影视改编权、海外代理版权四分五裂。
《狼图腾》在2005年以10万美元预付款、10%的版税率卖给英国企鹅出版公司,创下当时多项纪录。截至2008年,该书已风靡全球110个国家和地区,被国内出版界标榜为“版权输出成功典范”。
Wuxiaworld的创始人RWX表示他已经跟起点网等原版权方达成合作,要把“武侠世界”塑造成一个不仅仅是粉丝可以翻译作品的平台,也要让它成为一个“翻译公司”,以尊重和保护版权。
“我不确定现在对于中文网文在海外的传播是不是一个‘黄金时代’,但这可能是一个读者产生强烈兴趣的开始。”RWX说,“我希望能起到桥梁的作用,把中国文化、传说和故事带给西方世界”。
来源:人民日报海外版、环球时报、澎湃新闻、腾讯文化、东方早报、豆瓣、群众网等。
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大
北京赛车押十码
北京赛车压什么都不中
北京赛车押注app
北京赛车押大包死
北京赛车亚冠大